Search


Archives

2009年01月05日

NON, JE NE REGRETTE RIEN

 昨日(4日)のTVにエデット・ピアフの生涯をテーマにした映画がありました。録画しておいて本日視ました。エデット・ピアフのいろいろな歌が歌われるのですが、最後の表題の歌「NON, JE NE REGRETTE RIEN」が気にいりました。CDもあったので、解説の歌詞の日本語部分を読むとちょっと気に食わない。

 そこで昔取った杵柄で、久しぶりに仏語和訳です。
原語(仏語)の歌詞は(一部アルファベットは不正確)

NON, JE NE REGRETTE RIEN

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu’on m’a fait
Ni le mal
Tout ca m’est bien egal
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
C’est paye, balaye, oublie
Je me fous du passé

Avec mes sovenirs
J’ai allume le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je ne plus besoin d’eux
Balaye les amours
Avec leurs tremolos
Balaye pour toujours
Je repars a zero

(Au refrain)
Car ma vie, car mes joies
Aujourd’hui, ca commence avec toi

私の日本語訳

「私は後悔しない」

ない、ない、これぽっちもないわ
私が後悔することなんて、これぽっちも
誰かが私にした良いことだって、
悪意の仕打ちだって
全部どうでもいいの
ない、ない、これぽっちもないわ
私が後悔することなんて、これぽっちも
けじめはつけたし、借りもない、第一忘れたわ
過ぎたことはどうでもいいの

私の過去の思い出なんか
火をつけて燃やしちゃった
悲しみだって、喜びだって
もうどちらも必要ないの
トレモロで奏でた
いろんな恋もご破算にして
さっぱりとなって
零から出発するわ

(リフレイン)
私の人生も、私の喜びも
今日からあなたと一緒に始まるの

comments

隊長、今年初めての投稿です。本年もどうぞよろしくお願いいたしますm_( )_m

さてさて、きれいな翻訳ですね!仕事の現場では直訳に近づけたらいいのか思い切った意訳がいいのかはクライアントの要望によるところが大きいと思うのですが、隊長の訳はきれいでわかりやすいです!ところで上のは直訳系ですか?意訳系ですか?

  • 覚え方作家
  • 2009年01月06日 11:46

 明けましておめでとうございます。訳はかなり直訳に近いと思います。歌詞なので、訳語を選んで、文章をそのまま訳しています。

  • 探検隊長
  • 2009年01月06日 17:02

「水に流して」の歌詞をネットでみてみましたが、探検隊長さまのほうがピアフらしいですね~。やりますなあ。私もお正月に見ましたよ。

  • あお
  • 2009年01月07日 17:46

 この歌、歌えるようになりたいと思っているのだが、発音はともかく、メロディーが覚えられない。私にはこの種の才能が限りなくゼロに近いと、悲しくもなる。同居人の方がまだましに歌える。映画の女優は口パクで、実際に流れてくる歌声はピアフのものだ、といわれたけれど、本当だろうか。確かに、ピアフ本人のCDの歌声と映画のものは非常に似ている???

  • 探検隊長
  • 2009年01月07日 18:28

私も血を受け継いで音痴とリズム音痴で悩みましたからねぇ。でも好きこそもののですよ・・・。
映画の女優さんは口パクらしいですが、本当にうまく演じていますよね。とくに後半は若い女の子がやっているとは思えない!
次パリにいったらぜひシャンソンを聞きにいきたいです。

  • あお
  • 2009年01月08日 09:13

 出来るというのと好きだというのは別物らしい。どんな音でも「ドレミ」で聴き取る能力の人もいると聞いたけれど、このような人は街の中の喧騒も音楽みたく聴いているのかな。

 映画のピアフを演じた女優は若いのですか。たいした演技力だ。自分でない他人を演じることができるのも才能だ。

 才能は遺伝するのだろうか。トンビが鷹を生むという喩えもあるけれど、まあまれな例か(^-^);

  • 探検隊長
  • 2009年01月08日 12:45

はじめまして、
素晴らしい訳詞で感動しました。
事後報告で済みませんが、私のブログに引用させていただきましたが、どうかよろしくお願いいたします・

  • 道端の虫麻呂
  • 2010年04月25日 21:54

はじめまして、
素晴らしい訳詞に感動しました・
私のブログに勝手に引用させて頂きましたが、どうかよろしくお願いいたします。

  • 道端の虫麻呂
  • 2010年04月25日 21:57

つづけまして
いつでもご指定あれば、歌詞部分削除いたしますが、なるべくご承認かたよろしくお願いたします。

  • 道端の虫麻呂
  • 2010年04月25日 22:12

道端の虫麻呂様 拙訳に目を留めていただき、ありがとうございます。翻訳を生業にしている訳でもないので、どうぞご自由に引用してください。


  • 都市秘境作家
  • 2010年04月26日 02:02
comment form
comment form